五、樂記 第十九(節)

凡音之起,由人心生也。人心之動,物使之然也。感於物而動,故形於聲;聲相應,故生變;變成方,謂之音。比音而樂之,及干戚羽旄,謂之樂。樂者,音之所由生也。其本在人心之感於物也。是故,其哀心感者,其聲噍以殺;其樂心感者,其聲啴以緩;其喜心感者,其聲發以散;其怒心感者,其聲粗以厲;其敬心感者,其聲直以廉;其愛心感者,其聲和以柔。六者,非性也,感於物而后動。是故,先王慎所以感之者。故禮以道其志,樂以和其聲,政以一其行,刑以防其姦。禮樂刑政,其極一也,所以同民心而出治道也。
凡音者,生人心者也。情動於中,故形於聲。聲成文,謂之音。是故,治世之音安以樂,其政和;亂世之音怨以怒,其政乖;亡國之音哀以思,其民困。聲音之道,與政通矣。

宮為君,商為臣,角為民,徵為事,羽為物。五者不亂,則無怗懘之音矣。宮亂則荒,其君驕;商亂則陂,其官壞;角亂則憂,其民怨;徵亂則哀,其事勤;羽亂則危,其財匱。五者皆亂,迭相陵,謂之慢。如此,則國之滅亡無日矣。鄭衛之音,亂世之音也,比於慢矣;桑間濮上之音,亡國之音也,其政散,其民流,誣上行私,而不可止也。
凡音者,生於人心者也;樂者,通倫理者也。是故,知聲而不知音者,禽獸是也;知音而不知樂者,眾庶是也。唯君子為能知樂,是故,審聲以知音,審音以知樂,審樂以知政,而治道備矣。是故,不知聲者,不可與言音;不知音者,不可與言樂。知樂,則幾於禮矣。禮樂皆得,謂之有德,德者,得也。
是故,樂之隆,非極音也;食饗之禮,非致味也。《清廟》之瑟,朱弦而疏越,壹倡而三歎,有遺音者矣;大饗之禮,尚玄酒而俎腥魚,大羹不和,有遺味者矣。是故,先王之制禮樂也,非以極口腹耳目之欲也,將以教民平好惡,而反人道之正也。

人生而靜,天之性也;感於物而動,性之欲也。物至知知,然後好惡形焉。好惡無節於內,知誘於外,不能反躬,天理滅矣。夫物之感人無窮,而人之好惡無節,則是物至而人化物也。人化物也者,滅天理而窮人欲者也。於是有悖逆詐偽之心,有淫泆作亂之事;是故,強者脅弱,眾者暴寡,知者詐愚,勇者苦怯;疾病不養,老幼孤獨不得其所;此大亂之道也。
是故,先王之制禮樂,人為之節:衰麻哭泣,所以節喪紀也;鐘鼓干戚,所以和安樂也;昏姻冠笄,所以別男女也;射鄉食饗,所以正交接也。禮節民心,樂和民聲;政以行之,刑以防之。禮樂刑政,四達而不悖,則王道備矣。
樂者為同,禮者為異;同則相親,異則相敬;樂勝則流,禮勝則離;合情飾貌者,禮樂之事也。禮義立,則貴賤等矣;樂文同,則上下和矣,好惡著則賢不肖別矣;刑禁暴、爵舉賢,則政均矣。仁以愛之,義以正之。如此,則民治行矣。

樂由中出,禮自外作。樂由中出,故靜;禮自外作,故文。大樂必易,大禮必簡。樂至則無怨,禮至則不爭。揖讓而治天下者,禮樂之謂也。暴民不作,諸侯賓服,兵革不試,五刑不用,百姓無患,天子不怒。如此,則樂達矣。合父子之親,明長幼之序,以敬四海之內,天子如此,則禮行矣。
大樂與天地同和,大禮與天地同節;和,故百物不失;節,故祀天祭地。明,則有禮樂;幽,則有鬼神。如此,則四海之內,合敬同愛矣。禮者,殊事合敬者也;樂者,異文合愛者也。禮樂之情同,故明王以相沿也。故事與時並,名與功偕。
故鐘鼓管磬、羽籥干戚,樂之器也;屈伸俯仰、綴兆舒疾,樂之文也;簠簋俎豆、制度文章,禮之器也;升降上下、周還裼襲,禮之文也。故知禮樂之情者,能作;識禮樂之文者,能述。作者之謂聖,述者之謂明。明聖者,述作之謂也。

樂者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。樂由天作,禮以地制;過制則亂,過作則暴。明於天地,然後能興禮樂也。論倫無患,樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也;中正無邪,禮之質也;莊敬恭順,禮之制也。若夫禮樂之施於金石,越於聲音,用於宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。王者,功成作樂,治定制禮。其功大者,其樂備;其治辯者,其禮具。干戚之舞,非備樂也;孰亨而祀,非達禮也。五帝殊時,不相沿樂;三王異世,不相襲禮。樂極則憂,禮粗則偏矣。及夫敦樂而無憂,禮備而不偏者,其唯大聖乎!
天高地下,萬物散殊,而禮制行矣;流而不息,合同而化,而樂興焉。春作夏長,仁也;秋斂冬藏,義也。仁近於樂,義近於禮。樂者敦和,率神而從天;禮者別宜,居鬼而從地。故聖人作樂以應天,制禮以配地;禮樂明備,天地官矣。

天尊地卑,君臣定矣;卑高已陳,貴賤位矣;動靜有常,小大殊矣。方以類聚,物以群分,則性命不同矣。在天成象,在地成形;如此,則禮者,天地之別也。地氣上齊,天氣下降;陰陽相摩,天地相蕩;鼓之以雷霆,奮之以風雨;動之以四時,煖之以日月,而百化興焉。如此,則樂者,天地之和也。
化不時,則不生;男女無辨,則亂升;天地之情也。及夫禮樂之極乎天而蟠乎地,行乎陰陽而通乎鬼神,窮高極遠而測深厚。樂著大始,而禮居成物。著不息者,天也;著不動者,地也。一動一靜者,天地之間也。故聖人曰「禮樂」云。(下略)

四、學記 第十八

發慮憲,求善良,足以謏聞,不足以動眾。就賢體遠,足以動眾,未足以化民。君子如欲化民成俗,其必由學乎!
玉不琢,不成器;人不學,不知道。是故古之王者,建國君民,教學為先。《兌命》曰:「念終始典于學」。其此之謂乎!
雖有嘉肴,弗食,不知其旨也;雖有至道,弗學,不知其善也。是故,學,然後知不足;教,然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也。故曰:教學相長也。兌命曰:「學學半」。其此之謂乎!

古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。比年入學,中年考校,一年視離經辨志,三年視敬業樂群,五年視博習親師,七年視論學取友,謂之「小成」。九年知類通達,強立而不反,謂之「大成」。夫然後足以化民易俗,近者說服,而遠者懷之。此大學之道也。《記》曰:「蛾子時術之」。其此之謂乎!

大學始教,皮弁祭菜,示敬道也;宵雅肄三,官其始也;入學鼓篋,孫其業也;夏楚二物,收其威也;未卜禘不視學,游其志也;時觀而弗語,存其心也;幼者聽而弗問,學不躐等也:此七者,教之大倫也。記曰:「凡學:官先事,士先志。」其此之謂乎!
大學之教也,時教必有正業,退息必有居學。不學操縵,不能安弦;不學博依,不能安詩;不學雜服,不能安禮;不興其藝,不能樂學。故君子之於學也,藏焉,脩焉,息焉,游焉。夫然,故安其學而親其師,樂其友而信其道,是以雖離師輔而不反也。《兌命》曰:「敬孫務時敏,厥脩乃來。」其此之謂乎!今之教者,呻其佔畢,多其訊言。及于數進,而不顧其安;使人不由其誠,教人不盡其材;其施之也悖,其求之也佛。夫然,故隱其學而疾其師,苦其難而不知其益也,雖終其業,其去之必速。教之不刑,其此之由乎!

大學之法,禁於未發之謂豫,當其可之謂時,不陵節而施之謂孫,相觀而善之謂摩:此四者,教之所由興也。發然後禁,則扞格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不脩;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋,逆其師;燕辟,廢其學:此六者,教之所由廢也。君子既知教之所由興,又知教之所由廢,然後可以為人師也。故君子之教喻也,道而弗牽,強而弗抑,開而弗達。道而弗牽則和,強而弗抑則易,開而弗達則思:和易以思,可謂善喻矣!

學者有四失,教者必知之。人之學也,或失則多,或失則寡,或失則易,或失則止:此四者,心之莫同也。知其心,然後能救其失也。教也者,長善而救其失者也。善歌者使人繼其聲,善教者使人繼其志。其言也,約而達,微而臧,罕譬而喻,可謂繼志矣!
君子知至學之難易,而知其美惡,然後能博喻;能博喻,然後能為師;能為師,然後能為長;能為長,然後能為君。故師也者,所以學為君也。是故擇師不可不慎也。《記》曰:「三王、四代唯其師。」其此之謂乎!

凡學之道,嚴師為難。師嚴然後道尊,道尊然後民知敬學。是故君之所不臣於其臣者二:當其為尸,則弗臣也;當其為師,則弗臣也。大學之禮,雖詔於天子,無北面,所以尊師也。
善學者,師逸而功倍,又從而庸之。不善學者,師勤而功半,又從而怨之。善問者,如攻堅木,先其易者,後其節目,及其久也,相說以解。不善問者,反此。善待問者,如撞鐘,叩之以小者則小鳴,叩之以大者則大鳴;待其從容,然後盡其聲。不善答問者反此。此皆進學之道也。

記問之學,不足以為人師。必也其聽語乎!力不能問,然後語之。語之而不知,雖舍之可也。
良冶之子,必學為裘;良弓之子,必學為箕;始駕馬者反之,車在馬前;君子察於此三者,可以有志於學矣。
古之學者,比物醜類。鼓無當於五聲,五聲弗得不和;水無當於五色,五色弗得不章;學無當於五官,五官弗得不治;師無當於五服,五服弗得不親。君子曰:「大德不官,大道不器,大信不約,大時不齊。」察於此四者,可以有志於本矣。三王之祭川也,皆先河而後海。或源也,或委也,此之謂務本。

ACT 4 SCENE 2

Athens. QUINCE’S house.
Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.

QUINCE
Have you sent to Bottom’s house?
Is he come home yet?

STARVELING
He cannot be heard of.
Out of doubt he is transported.

FLUTE
If he come not, then the play is marred:
it goes not forward, doth it?

QUINCE
It is not possible:
you have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he.

FLUTE
No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens.

QUINCE
Yea, and the best person too;
and he is a very paramour for a sweet voice.

FLUTE
You must say ‘paragon’: a paramour is,
God bless us, a thing of naught.

Enter SNUG.

SNUG
Masters, the Duke is coming from the temple,
and there is two or three lords and ladies more married:
If our sport had gone forward, we had all been made men.

FLUTE
O sweet bully Bottom!
Thus hath he lost sixpence a day during his life;
he could not have ‘scaped sixpence a day:
an the Duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I’ll be hanged;
he would have deserved it:
sixpence a day in Pyramus, or nothing.

Enter BOTTOM.

BOTTOM
Where are these lads?
where are these hearts?

QUINCE
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!

BOTTOM
Masters, I am to discourse wonders:
but ask me not what;
for if I tell you, I am not true Athenian.
I will tell you every thing, right as it fell out.

QUINCE
Let us hear, sweet Bottom.

BOTTOM
Not a word of me.
All that I will tell you is, that the Duke hath dined.
Get your apparel together,
good strings to your beards,
new ribbons to your pumps;
meet presently at the palace;
every man look o’er his part;
for the short and the long is, our play is preferred.
In any case, let Thisby have clean linen;
and let not him that plays the lion pare his nails,
for they shall hang out for the lion’s claws.
And, most dear actors, eat no onions nor garlic,
for we are to utter sweet breath;
and I do not doubt but to hear them say, it is a sweet comedy.
No more words: away! go, away!
[Exeunt.]

ACT 4 SCENE 1

The same. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA, lying asleep.
Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies attending; OBERON behind unseen.

TITANIA
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

BOTTOM
Where’s Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
Ready.

BOTTOM
Scratch my head, Peaseblossom. Where’s Mounsieur Cobweb?

COBWEB
Ready.

BOTTOM
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your weapons in your hand,
and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a thistle;
and, good mounsieur, bring me the honey-bag.
Do not fret yourself too much in the action, mounsieur;
and, good mounsieur, have a care the honey-bag break not;
I would be loth to have you overflown with a honey-bag, signior.
Where’s Mounsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED
Ready.

BOTTOM
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed.
Pray you, leave your courtesy, good mounsieur.

MUSTARDSEED
What’s your will?

BOTTOM
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch.
I must to the barber’s, mounsieur;
for methinks I am marvelous hairy about the face;
and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.

TITANIA
What, wilt thou hear some music, my sweet love?

BOTTOM
I have a reasonable good ear in music.
Let’s have the tongs and the bones.

TITANIA
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.

BOTTOM
Truly, a peck of provender: I could munch your good dry oats.
Methinks I have a great desire to a bottle of hay:
good hay, sweet hay, hath no fellow.

TITANIA
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel’s hoard, and fetch thee new nuts.

BOTTOM
I had rather have a handful or two of dried peas.
But, I pray you, let none of your people stir me:
I have an exposition of sleep come upon me.

TITANIA
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, be gone, and be all ways away.
[Exeunt fairies.]
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!
[They sleep.]

Enter PUCK.

OBERON [Advancing]
Welcome, good Robin. See’st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favors for this hateful fool,
I did upbraid her, and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell, like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets’ eyes,
Like tears, that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her,
And she in mild terms begg’d my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair,
And think no more of this night’s accidents,
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
[Touching her eyes]
Be as thou wast wont to be;
See as thou was wont to see:
Dian’s bud o’er Cupid’s flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.

TITANIA
My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour’d of an ass.

OBERON
There lies your love.

TITANIA
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!

OBERON
Silence awhile. Robin, take off this head.
Titania, music call; and strike more dead
Than common sleep of all these five the sense.

TITANIA
Music, ho! music, such as charmeth sleep!

PUCK
Now, when thou wakest with thine own fool’s eyes peep.

OBERON
Sound, music! Come, my queen take hands with me,
[Music]
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.

PUCK
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

OBERON
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night’s shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.

TITANIA
Come, my lord, and in our flight,
Tell me how it came this night,
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
[Exeunt.]
[Horns winded within.]

Enter THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train.

THESEUS
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform’d,
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Dispatch, I say, and find the forester.
[Exit an Attendant.]
We will, fair queen, up to the mountain’s top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.

HIPPOLYTA
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay’d the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem’d all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.

THESEUS
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew’d, so sanded; and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee’d, and dew-lapp’d like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla’d to, nor cheer’d with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly.
Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these?

EGEUS
My lord, this is my daughter here asleep;
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar’s Helena.
I wonder of their being here together.

THESEUS
No doubt they rose up early to observe
The rite of May; and, hearing our intent,
Came here in grace of our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?

EGEUS
It is, my lord.

THESEUS
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
[Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up.]
Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?

LYSANDER
Pardon, my lord.

THESEUS
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies:
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?

LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here;
But, as I think, — for truly would I speak,
And now I do bethink me, so it is, —
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law…

EGEUS
Enough, enough, my lord; you have enough:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stolen away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow’d them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power, —
But by some power it is, — my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud,
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth’d ere I saw Hermia:
But, like a sickness, did I loath this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.

THESEUS
Fair lovers, you are fortunately met:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple, by and by, with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
Away with us to Athens! three and three,
We’ll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.
[Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train.]

DEMETRIUS
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turned into clouds.

HERMIA
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.

HELENA
So methinks:
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.

DEMETRIUS
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The Duke was here, and bid us follow him?

HERMIA
Yea; and my father.

HELENA
And Hippolyta.

LYSANDER
And he did bid us follow to the temple.

DEMETRIUS
Why, then, we are awake: let’s follow him;
And by the way let us recount our dreams.
[Exeunt.]

BOTTOM [Awaking]
When my cue comes, call me, and I will answer:
my next is, ‘Most fair Pyramus.’
Heigh-ho! Peter Quince!
Flute, the bellows-mender!
Snout, the tinker! Starveling!
God’s my life, stolen hence, and left me asleep!
I have had a most rare vision.
I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was:
man is but an ass, if he go about to expound this dream.
Methought I was — there is no man can tell what.
Methought I was, — and methought I had, —
but man is but a patched fool,
if he will offer to say what methought I had.
The eye of man hath not heard,
the ear of man hath not seen,
man’s hand is not able to taste, his tongue to conceive,
nor his heart to report, what my dream was.
I will get Peter Quince to write a ballad of this dream:
it shall be called Bottom’s Dream, because it hath no bottom;
and I will sing it in the latter end of a play, before the Duke:
peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.
[Exit.]

ACT 3 SCENE 2

Another part of the wood.
Enter OBERON.

OBERON
I wonder if Titania be awaked;
Then, what it was that next came in her eye,
Which she must dote on in extremity.
[Enter PUCK.]
Here comes my messenger.
How now, mad spirit!
What night-rule now about this haunted grove?

PUCK
My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play,
Intended for great Theseus’ nuptial-day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented, in their sport
Forsook his scene, and enter’d in a brake:
When I did him at this advantage take,
An ass’s nowl I fixed on his head:
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun’s report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly;
And, at our stamp, here o’er and o’er one falls;
He murder cries, and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves, some hats, from yielders all things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment, so it came to pass,
Titania waked, and straightway loved an ass.

OBERON
This falls out better than I could devise.
But hast thou yet latch’d the Athenian’s eyes
With the love-juice, as I did bid thee do?

PUCK
I took him sleeping, — that is finish’d too, —
And the Athenian woman by his side;
That, when he waked, of force she must be eyed.

Enter HERMIA and DEMETRIUS.

OBERON
Stand close: this is the same Athenian.

PUCK
This is the woman, but not this the man.

DEMETRIUS
O, why rebuke you him that loves you so?
Lay breath so bitter on your bitter foe.

HERMIA
Now I but chide; but I should use thee worse,
For thou, I fear, hast given me cause to curse.
If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o’er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
The sun was not so true unto the day
As he to me: would he have stolen away
From sleeping Hermia? I’ll believe as soon
This whole earth may be bored, and that the moon
May through the centre creep, and so displease
Her brother’s noontide with the Antipodes.
It cannot be but thou hast murder’d him;
So should a murderer look, so dead, so grim.

DEMETRIUS
So should the murder’d look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

HERMIA
What’s this to my Lysander? where is he?
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?

DEMETRIUS
I had rather give his carcass to my hounds.

HERMIA
Out, dog! out, cur! thou drivest me past the bounds
Of maiden’s patience. Hast thou slain him, then?
Henceforth be never number’d among men!
O, once tell true, tell true, even for my sake!
Durst thou have look’d upon him being awake,
And hast thou kill’d him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

DEMETRIUS
You spend your passion on a misprised mood:
I am not guilty of Lysander’s blood;
Nor is he dead, for aught that I can tell.

HERMIA
I pray thee, tell me then that he is well.

DEMETRIUS
An if I could, what should I get therefore?

HERMIA
A privilege, never to see me more.
And from thy hated presence part I so:
See me no more, whether he be dead or no.
[Exit.]

DEMETRIUS
There is no following her in this fierce vein:
Here therefore for a while I will remain.
So sorrow’s heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe;
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay.
[Lies down and sleeps.]

OBERON
What hast thou done? thou hast mistaken quite,
And laid the love-juice on some true-love’s sight:
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn’d, and not a false turn’d true.

PUCK
Then fate o’er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

OBERON
About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find:
All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear:
By some illusion see thou bring her here:
I’ll charm his eyes against she do appear.

PUCK
I go, I go; look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar’s bow.
[Exit.]

OBERON
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
Sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
Beg of her for remedy.

Re-enter PUCK.

PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover’s fee.
Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!

OBERON
Stand aside: the noise they make
Will cause Demetrius to awake.

PUCK
Then will two at once woo one;
That must needs be sport alone;
And those things do best please me
That befall preposterously.

Enter LYSANDER and HELENA.

LYSANDER
Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears:
Look, when I vow, I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith, to prove them true?

HELENA
You do advance your cunning more and more.
When truth kills truth, O devilish-holy fray!
These vows are Hermia’s: will you give her o’er?
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.

LYSANDER
I had no judgment when to her I swore.

HELENA
Nor none, in my mind, now you give her o’er.

LYSANDER
Demetrius loves her, and he loves not you.

DEMETRIUS. [Awaking]
O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus’ snow,
Fann’d with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold’st up thy hand: O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

HELENA
O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment:
If you were civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid’s eyes
With your derision! None of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul’s patience, all to make you sport.

LYSANDER
You are unkind, Demetrius; be not so;
For you love Hermia; this you know I know:
And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia’s love I yield you up my part;
And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love, and will do till my death.

HELENA
Never did mockers waste more idle breath.

DEMETRIUS
Lysander, keep thy Hermia; I will none:
If e’er I loved her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn’d,
And now to Helen is it home return’d,
There to remain.

LYSANDER
Helen, it is not so.

DEMETRIUS
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

Enter HERMIA.

HERMIA
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes;
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound.
But why unkindly didst thou leave me so?

LYSANDER
Why should he stay, whom love doth press to go?

HERMIA
What love could press Lysander from my side?

LYSANDER
Lysander’s love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all yon fiery oes and eyes of light.
Why seek’st thou me? could not this make thee know,
The hate I bear thee made me leave thee so?

HERMIA
You speak not as you think: it cannot be.

HELENA
Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoin’d all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters’ vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us, — O, is all forgot?
All school-days’ friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key;
As if our hands, our sides, voices, and minds,
Had been incorporate. So we grew together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one, and crowned with one crest.
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, ’tis not maidenly:
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.

HERMIA
I am amazed at your passionate words.
I scorn you not: it seems that you scorn me.

HELENA
Have you not set Lysander, as in scorn,
To follow me and praise my eyes and face?
And made your other love, Demetrius,
Who even but now did spurn me with his foot,
To call me goddess, nymph, divine and rare,
Precious, celestial? Wherefore speaks he this
To her he hates? and wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
What thought I be not so in grace as you,
So hung upon with love, so fortunate,
But miserable most, to love unloved?
This you should pity rather than despise.

HERMIA
I understand not what you mean by this.

HELENA
Aye, do, persever, counterfeit sad looks,
Make mouths upon me when I turn my back;
Wink each at other; hold the sweet jest up;
This sport, well carried, shall be chronicled.
If you have any pity, grace, or manners,
You would not make me such an argument.
But fare ye well: ’tis partly my own fault;
Which death or absence soon shall remedy.

LYSANDER
Stay, gentle Helena; hear my excuse:
My love, my life, my soul, fair Helena!

HELENA
O excellent!

HERMIA
Sweet, do not scorn her so.

DEMETRIUS
If she cannot entreat, I can compel.

LYSANDER
Thou canst compel no more than she entreat:
Thy threats have no more strength than her weak prayers.
Helen, I love thee; by my life, I do:
I swear by that which I will lose for thee,
To prove him false that says I love thee not.

DEMETRIUS
I say I love thee more than he can do.

LYSANDER
If thou say so, withdraw, and prove it too.

DEMETRIUS
Quick, come!

HERMIA
Lysander, whereto tends all this?

LYSANDER
Away, you Ethiope!

DEMETRIUS
No, no, sir; still
Seem to break loose; take on as you would follow,
But yet come not: you are a tame man, go!

LYSANDER
Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose,
Or I will shake thee from me like a serpent!

HERMIA
Why are you grown so rude? what change is this?
Sweet love, —

LYSANDER
Thy love! out, tawny Tartar, out!
Out, loathed medicine! hated potion, hence!

HERMIA
Do you not jest?

HELENA
Yes, sooth; and so do you.

LYSANDER
Demetrius, I will keep my word with thee.

DEMETRIUS
I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I’ll not trust your word.

LYSANDER
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I’ll not harm her so.

HERMIA
What, can you do me greater harm than hate?
Hate me! wherefore? O me! what news, my love!
Am not I Hermia? are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
Since night you loved me; yet since night you left me:
Why, then you left me, — O, the gods forbid! —
In earnest, shall I say?

LYSANDER
Aye, by my life;
And never did desire to see thee more.
Therefore be out of hope, of question, of doubt;
Be certain, nothing truer; ’tis no jest
That I do hate thee, and love Helena.

HERMIA
O me! you juggler! you canker-blossom!
You thief of love! What, have you come by night
And stolen my love’s heart from him?

HELENA
Fine, i’faith!
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness? What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!

HERMIA
Puppet? why so? aye, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures; she hath urged her height;
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevail’d with him.
And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.

HELENA
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me: I was never curst;
I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice:
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

HERMIA
Lower! hark, again.

HELENA
Good Hermia, do not be so bitter with me.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels, never wrong’d you;
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow’d you; for love I follow’d him;
But he hath chid me hence, and threaten’d me
To strike me, spurn me, nay, to kill me too:
And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back,
And follow you no further: let me go:
You see how simple and how fond I am.

HERMIA
Why, get you gone: who is’t that hinders you?

HELENA
A foolish heart, that I leave here behind.

HERMIA
What, with Lysander?

HELENA
With Demetrius.

LYSANDER
Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

DEMETRIUS
No, sir, she shall not, though you take her part.

HELENA
O, when she’s angry, she is keen and shrewd!
She was a vixen when she went to school;
And though she be but little, she is fierce.

HERMIA
Little again! nothing but low and little!
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.

LYSANDER
Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.

DEMETRIUS
You are too officious
In her behalf that scorns your services.
Let her alone: speak not of Helena;
Take not her part; for, if thou dost intend
Never so little show of love to her,
Thou shalt aby it.

LYSANDER
Now she holds me not.
Now follow, if thou darest, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.

DEMETRIUS
Follow! nay, I’ll go with thee, cheek by jole.

Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS.

HERMIA
You, mistress, all this coil is ‘long of you;
Nay, go not back.

HELENA
I will not trust you, I,
Nor longer stay in your curst company.
Your hands than mine are quicker for a fray.
My legs are longer though, to run away.
[Exit.]

HERMIA
I am amazed, and know not what to say.
[Exit.]

OBERON
This is thy negligence: still thou mistakest,
Or else committ’st thy knaveries wilfully.

PUCK
Believe me, king of shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garments he had on?
And so far blameless proves my enterprise,
That I have ‘nointed an Athenian’s eyes;
And so far am I glad it so did sort,
As this their jangling I esteem a sport.

OBERON
Thou see’st these lovers seek a place to fight:
Hie therefore, Robin, overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog, as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray,
As one come not within another’s way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius;
And from each other look thou lead them thus,
Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep:
Then crush this herb into Lysander’s eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision;
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I’ll to my queen and beg her Indian boy;
And then I will her charmèd eye release
From monster’s view, and all things shall be peace.

PUCK
My fairy lord, this must be done with haste,
For night’s swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora’s harbinger;
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards: damned spirits all,
That in crossways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They wilfully themselves exile from light,
And must for aye consort with black-brow’d night.

OBERON
But we are spirits of another sort:
I with the morning’s love have oft made sport;
And, like a forester, the groves may tread,
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessed beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
But, notwithstanding, haste; make no delay:
We may effect this business yet ere day.
[Exit.]

PUCK
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear’d in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Here comes one.

Re-enter LYSANDER.

LYSANDER
Where art thou, proud Demetrius? speak thou now.

PUCK
Here, villain, drawn and ready.
Where art thou?

LYSANDER
I will be with thee straight.

PUCK
Follow me, then,
To plainer ground.
[Exit LYSANDER, as following the voice.]

Re-enter DEMETRIUS.

DEMETRIUS
Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?

PUCK
Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look’st for wars,
And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
I’ll whip thee with a rod: He is defiled
That draws a sword on thee.

DEMETRIUS
Yea, art thou there?

PUCK
Follow my voice: we’ll try no manhood here.
[Exeunt.]

Re-enter LYSANDER.

LYSANDER
He goes before me and still dares me on;
When I come where he calls, then he is gone.
The villain is much lighter-heel’d than I:
I follow’d fast, but faster he did fly;
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me. [Lies down.]
Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy gray light,
I’ll find Demetrius, and revenge this spite.
[Sleeps.]

Re-enter PUCK and DEMETRIUS.

PUCK
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?

DEMETRIUS
Abide me, if thou darest; for well I wot
Thou runn’st before me, shifting every place,
And darest not stand, nor look me in the face.
Where art thou now?

PUCK
Come hither: I am here.

DEMETRIUS
Nay, then, thou mock’st me. Thou shalt buy this dear,
If ever I thy face by daylight see:
Now, go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day’s approach look to be visited.
[Lies down and sleeps.]

Re-enter HELENA.

HELENA
O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hours! Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight,
From these that my poor company detest:
And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye.
Steal me awhile from mine own company.
[Lies down and sleeps.]

PUCK
Yet but three? Come one more;
Two of both kinds makes up four.
Here she comes, curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
Thus to make poor females mad.

Re-enter HERMIA.

HERMIA
Never so weary, never so in woe,
Bedabbled with the dew, and torn with briers,
I can no further crawl, no further go;
My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
[Lies down and sleeps.]

PUCK
On the ground
Sleep sound:
I’ll apply
To your eye,
Gentle lover, remedy.
[Squeezing the juice on LYSANDER’s eyes.]
When thou wakest,
Thou takest
True delight
In the sight
Of thy former lady’s eye:
And the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.
[Exit.]

ACT 3 SCENE 1

The wood. TITANIA lying asleep.
Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.

BOTTOM
Are we all met?

QUINCE
Pat, pat; and here’s a marvellous convenient place for our rehearsal.
This green plot shall be our stage,
this hawthorn-brake our tiring-house;
and we will do it in action as we will do it before the duke.

BOTTOM
Peter Quince, —

QUINCE
What sayest thou, bully Bottom?

BOTTOM
There are things in this comedy of Pyramus and Thisby that will never please.
First, Pyramus must draw a sword to kill himself;
which the ladies cannot abide.
How answer you that?

SNOUT
By’r lakin, a parlous fear.

STARVELING
I believe we must leave the killing out, when all is done.

BOTTOM
Not a whit: I have a device to make all well.
Write me a prologue; and let the prologue seem to say,
we will do no harm with our swords,
and that Pyramus is not killed indeed;
and, for the more better assurance,
tell them that I Pyramus am not Pyramus, but Bottom the weaver:
this will put them out of fear.

QUINCE
Well, we will have such a prologue;
and it shall be written in eight and six.

BOTTOM
No, make it two more;
let it be written in eight and eight.

SNOUT
Will not the ladies be afeard of the lion?

STARVELING
I fear it, I promise you.

BOTTOM
Masters, you ought to consider with yourselves:
To bring in — God shield us! —
a lion among ladies, is a most dreadful thing;
for there is not a more fearful wild-fowl than your lion living:
and we ought to look to’t.

SNOUT
Therefore another prologue must tell he is not a lion.

BOTTOM
Nay, you must name his name,
and half his face must be seen through the lion’s neck;
and he himself must speak through,
saying thus, or to the same defect, —
‘Ladies,’ — or ‘Fair ladies, — I would wish You,’ —
or ‘I would request you,’ — or ‘I would entreat you, —
not to fear, not to tremble; my life for yours.
If you think I come hither as a lion, it were pity of my life.
no, I am no such thing; I am a man as other men are’;
and there indeed let him name his name,
and tell them plainly, he is Snug the joiner.

QUINCE
Well, it shall be so. But there is two hard things;
that is, to bring the moonlight into a chamber;
for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight.

SNOUT
Doth the moon shine that night we play our play?

BOTTOM
A calendar, a calendar! look in the almanac;
Find out moonshine, find out moonshine.

QUINCE
Yes, it doth shine that night.

BOTTOM
Why, then may you leave a casement of the great chamber window, where we play, open,
and the moon may shine in at the casement.

QUINCE
Aye; or else one must come in with a bush of thorns and a lantern,
and say he comes to disfigure, or to present, the person of moonshine.
Then, there is another thing:
we must have a wall in the great chamber;
for Pyramus and Thisby, says the story,
did talk through the chink of a wall.

SNOUT
You can never bring in a wall.
What say you, Bottom?

BOTTOM
Some man or other must present wall:
and let him have some plaster, or some loam,
or some rough-cast about him, to signify wall;
and let him hold his fingers thus,
and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper.

QUINCE
If that may be, then all is well.
Come, sit down, every mother’s son, and rehearse your parts.
Pyramus, you begin:
when you have spoken your speech, enter into that brake:
and so every one according to his cue.

Enter PUCK behind.

PUCK
What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I’ll be an auditor;
An actor too perhaps, if I see cause.

QUINCE
Speak, Pyramus. Thisby, stand forth.

BOTTOM
Thisby, the flowers of odious savours sweet —

QUINCE
Odours, odours.

BOTTOM
— odours savors sweet:
So hath thy breath, my dearest Thisby dear.
But hark, a voice! stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.
[Exit.]

PUCK
A stranger Pyramus than e’er played here.
[Exit.]

FLUTE
Must I speak now?

QUINCE
Aye, marry, must you; for you must understand
he goes but to see a noise that he heard, and is to come again.

FLUTE
Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Of color like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,
As true as truest horse, that yet would never tire,
I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.

QUINCE
‘Ninus’ tomb,’ man: why, you must not speak that yet;
that you answer to Pyramus:
you speak all your part at once, cues and all.
Pyramus enter: your cue is past; it is, ‘never tire.’

FLUTE
O, — As true as truest horse, that yet would never tire.

Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass’s head.

BOTTOM
If I were fair, Thisby, I were only thine.

QUINCE
O monstrous! O strange! we are haunted.
Pray, masters! fly, masters! Help!
[Exeunt QUINCE, SNUG, FLUTE, SNOUT, and STARVELING.]

PUCK
I’ll follow you, I’ll lead you about a round,
Through bog, through bush, through brake, through brier:
Sometime a horse I’ll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
[Exit.]

BOTTOM
Why do they run away?
this is a knavery of them to make me afeard.

Re-enter SNOUT.

SNOUT
O Bottom, thou art changed!
what do I see on thee?

BOTTOM
What do you see?
you see an ass-head of your own, do you?
[Exit SNOUT.]

Re-enter QUINCE.

QUINCE
Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated.
[Exit.]

BOTTOM
I see their knavery:
this is to make an ass of me;
to fright me, if they could.
But I will not stir from this place, do what they can:
I will walk up and down here, and I will sing,
that they shall hear I am not afraid.[Sings]
The ousel cock so black of hue, With orange-tawny bill,
The throstle with his note so true, The wren with little quill.

TITANIA [Awaking]
What angel wakes me from my flowery bed?

BOTTOM [Sings]
The finch, the sparrow, and the lark, The plain-song cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer nay; —
for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
who would give a bird the lie, though he cry ‘cuckoo’ never so?

TITANIA
I pray thee, gentle mortal, sing again:
Mine ear is much enamour’d of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue’s force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.

BOTTOM
Methinks, mistress, you should have little reason for that:
and yet, to say the truth, reason and love keep little company together now-a-days;
The more the pity, that some honest neighbors will not make them friends.
Nay, I can gleek upon occasion.

TITANIA
Thou art as wise as thou art beautiful.

BOTTOM
Not so, neither:
but if I had wit enough to get out of this wood,
I have enough to serve mine own turn.

TITANIA
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee; therefore, go with me;
I’ll give thee fairies to attend on thee,
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing, while thou on pressed flowers dost sleep:
And I will purge thy mortal grossness so,
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

Enter PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, and MUSTARDSEED.

PEASEBLOSSOM
Ready.

COBWEB
And I.

MOTH
And I.

MUSTARDSEED
And I.

ALL
Where shall we go?

TITANIA
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks, and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey-bags steal from the humble-bees,
And for night-tapers crop their waxen thighs,
And light them at the fiery glow-worm’s eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from painted butterflies,
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

PEASEBLOSSOM
Hail, mortal!

COBWEB
Hail!

MOTH
Hail!

MUSTARDSEED
Hail!

BOTTOM
I cry your worships mercy, heartily:
I beseech your worship’s name.

COBWEB
Cobweb.

BOTTOM
I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb:
If I cut my finger, I shall make bold with you.
Your name, honest gentleman?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.

BOTTOM
I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother,
and to Master Peascod, your father.
Good Master Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance too.
Your name, I beseech you, Sir?

MUSTARDSEED
Mustardseed

BOTTOM
Good Master Mustardseed, I know your patience well:
that same cowardly, giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house:
I promise you your kindred hath made my eyes water ere now.
I desire your more acquaintance, good Master Mustardseed.

TITANIA
Come, wait upon him; lead him to my bower.
The moon methinks looks with a watery eye; And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforced chastity.
Tie up my love’s tongue, bring him silently.
[Exeunt.]

三、禮運 第九(節)

昔者仲尼與於蜡賓,事畢,出遊於觀之上,喟然而嘆。仲尼之嘆,蓋嘆魯也。言偃在側曰:「君子何嘆?」孔子曰:「大道之行也,與三代之英,丘未之逮也,而有志焉。

「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信脩睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故,謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

「今大道既隱,天下為家。各親其親,各子其子,貨力為己。大人世及以為禮,城郭溝池以為固,禮義以為紀;以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設制度,以立田里,以賢勇知,以功為己。故謀用是作,而兵由此起。禹湯文武成王周公,由此其選也。此六君子者,未有不謹於禮者也。以著其義,以考其信,著有過,刑仁講讓,示民有常。如有不由此者,在埶者去,眾以為殃,是謂小康。」(下略)

二、檀弓 第三(選)

事親有隱而無犯,左右就養無方,服勤至死,致喪三年。事君有犯而無隱,左右就養有方,服勤至死,方喪三年。事師無犯無隱,左右就養無方,服勤至死,心喪三年。

曾子寢疾,病。樂正子春坐於牀下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰:「華而睆,大夫之簀與?」子春曰:「止!」曾子聞之,瞿然曰:「呼!」曰:「華而睆,大夫之簀與?」曾子曰:「然,斯季孫之賜也,我未之能易也。元!起易簀。」曾元曰:「夫子之病革矣,不可以變,幸而至於旦,請敬易之。」曾子曰:「爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉,斯已矣。」舉扶而易之。反席未安而沒。

子張病,召申祥而語之曰:「君子曰終,小人曰死;吾今日其庶幾乎?」

孔子蚤作,負手曳杖,消搖於門,歌曰:「泰山其頹乎,梁木其壞乎,哲人其萎乎!」既歌而入,當戶而坐。子貢聞之曰:「泰山其頹,則吾將安仰?梁木其壞、哲人其萎,則吾將安放?夫子殆將病也!」遂趨而入。夫子曰:「賜!爾來何遲也?夏后氏殯於東階之上,則猶在阼也;殷人殯於兩楹之間,則與賓主夾之也;周人殯於西階之上,則猶賓之也。而丘也殷人也。予疇昔之夜,夢坐奠於兩楹之間。夫明王不興,而天下其孰能宗予?予殆將死也。」蓋寢疾七日而沒。

子路曰:「吾聞諸夫子:『喪禮,與其哀不足而禮有餘也,不若禮不足而哀有餘也。祭禮,與其敬不足而禮有餘也,不若禮不足而敬有餘也。』」

子夏既除喪而見,予之琴,和之不和,彈之而不成聲。作而曰:「哀未忘也。先王制禮,而弗敢過也。」子張既除喪而見,予之琴,和之而和,彈之而成聲。作而曰:「先王制禮,不敢不至焉。」

有子問於曾子曰:「問喪於夫子乎?」曰:「聞之矣,喪欲速貧,死欲速朽。」有子曰:「是非君子之言也。」曾子曰:「參也聞諸夫子也。」有子又曰:「是非君子之言也。」曾子曰:「參也與子游聞之。」有子曰:「然,然則夫子有為言之也。」曾子以斯言告於子游。子游曰:「甚哉,有子之言似夫子也!昔者夫子居於宋,見桓司馬自為石椁,三年而不成。夫子曰:『若是其靡也,死不如速朽之愈也。』死之欲速朽,為桓司馬言之也。南宮敬叔反,必載寶而朝。夫子曰:『若是其貨也,喪不如速貧之愈也。』喪之欲速貧,為敬叔言之也。」曾子以子游之言告於有子,有子曰:「然,吾固曰:非夫子之言也。」曾子曰:「子何以知之?」有子曰:「夫子制於中都,四寸之棺,五寸之椁,以斯知不欲速朽也。昔者夫子失魯司寇,將之荊,蓋先之以子夏,又申之以冉有,以斯知不欲速貧也。」

成子高寢疾,慶遺入,請曰:「子之病革矣,如至乎大病,則如之何?」子高曰:「吾聞之也:生有益於人,死不害於人。吾縱生無益於人,吾可以死害於人乎哉?我死,則擇不食之地而葬我焉。」

晉獻公之喪,秦穆公使人弔公子重耳,且曰:「寡人聞之,亡國恆於斯,得國恆於斯,雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也。孺子其圖之。」以告舅犯,舅犯曰:「孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉。」公子重耳對客曰:「君惠弔亡臣重耳,身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫,公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜;哭而起,則愛父也;起而不私,則遠利也。」

公叔文子卒,其子戍請謚於君,曰:「日月有時,將葬矣。請所以易其名者。」君曰:「昔者衛國凶饑,夫子為粥與國之餓者,是不亦惠乎?昔者衛國有難,夫子以其死衛寡人,不亦貞乎?夫子聽衛國之政,脩其班制,以與四鄰交,衛國之社稷不辱,不亦文乎?故謂夫子『貞惠文子』。」

陳子車死於衛,其妻與其家大夫謀以殉葬,定,而后陳子亢至,以告曰:「夫子疾,莫養於下,請以殉葬。」子亢曰:「以殉葬,非禮也。雖然,則彼疾當養者,孰若妻與宰?得已,則吾欲已;不得已,則吾欲以二子者之為之也。」於是弗果用。

子路曰:「傷哉貧也,生無以為養,死無以為禮也。」孔子曰:「啜菽飲水盡其歡,斯之謂孝;斂手足形,還葬而無椁,稱其財,斯之謂禮。」

孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」而曰:「然!昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」夫子曰:「何為不去也?」曰:「無苛政。」夫子曰:「小子識之,苛政猛於虎也。」

晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:「美哉輪焉,美哉奐焉!歌於斯,哭於斯,聚國族於斯。」文子曰:「武也得歌於斯,哭於斯,聚國族於斯,是全要領以從先大夫於九京也。」北面再拜稽首。君子謂之善頌善禱。

仲尼之畜狗死,使子貢埋之,曰:「吾聞之也;敝帷不棄,為埋馬也;敝蓋不棄,為埋狗也。丘也貧,無蓋;於其封也,亦予之席,毋使其首陷焉。」路馬死,埋之以帷。

孔子之故人曰原壤,其母死,夫子助之沐椁。原壤登木曰:「久矣予之不託於音也。」歌曰:「貍首之斑然,執女手之卷然!」夫子為弗聞也者而過之,從者曰:「子未可以已乎?」夫子曰:「丘聞之,親者毋失其為親也,故者毋失其為故也。」

一、曲禮上 第一(節)

曲禮曰:毋不敬,儼若思,安定辭。安民哉!
敖不可長,欲不可從,志不可滿,樂不可極。
賢者狎而敬之,畏而愛之。愛而知其惡,憎而知其善。積而能散,安安而能遷。
臨財毋茍得,臨難毋茍免。很毋求勝,分毋求多。疑事毋質,直而勿有。
若夫,坐如尸,立如齊。禮從宜,使從俗。
夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別同異,明是非也。
禮,不妄說人,不辭費。禮,不逾節,不侵侮,不好狎。修身踐言,謂之善行。行修言道,禮之質也。
禮聞取於人,不聞取人。禮聞來學,不聞往教。

道德仁義,非禮不成。教訓正俗,非禮不備。分爭辨訟,非禮不決。君臣上下父子兄弟,非禮不定。宦學事師,非禮不親。班朝治軍,涖官行法,非禮威嚴不行。禱祠祭祀,供給鬼神,非禮不誠不莊。是以君子恭敬撙節退讓以明禮。
鸚鵡能言,不離飛鳥。猩猩能言,不離禽獸。今人而無禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無禮,故父子聚麀。是故聖人作,為禮以教人。使人以有禮,知自別於禽獸。
太上貴德,其次務施報。禮尚往來,往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。人有禮則安,無禮則危。故曰:禮者不可不學也。
夫禮者,自卑而尊人。雖負販者,必有尊也,而況富貴乎?富貴而知好禮,則不驕不淫;貧賤而知好禮,則志不懾。(下略)

士冠禮 第一(節)

士冠禮。
筮于廟門。主人玄冠、朝服、緇帶、素韠,即位于門東,西面。有司如主人服,即位于西方,東面,北上。筮與席、所卦者,具饌于西塾。布席于門中,闑西閾外,西面。筮人執筴,抽上韇,兼執之,進受命於主人。宰自右少退,贊命。筮人許諾,右還,即席坐,西面;卦者在左。卒筮,書卦,執以示主人。主人受,眡,反之。筮人還,東面;旅占,卒;進告吉。若不吉,則筮遠日,如初儀。徹筮席。宗人告事畢。

主人戒賓。賓禮辭,許。主人再拜,賓答拜。主人退,賓拜送。
前期三日,筮賓,如求日之儀。
乃宿賓。賓如主人服,出門左,西面再拜。主人東面答拜,乃宿賓;賓許。主人再拜,賓答拜。主人退,賓拜送。宿贊冠者一人,亦如之。
厥明夕為期。于廟門之外。主人立于門東,兄弟在其南,少退;西面,北上。有司皆如宿服,立于西方,東面,北上。擯者請期,宰告曰:「質明行事。」告兄弟及有司。告事畢,擯者告期于賓之家。

夙興,設洗,直于東榮。南北以堂深,水在洗東。陳服于房中西墉下,東領,北上。爵弁服:纁裳,純衣,緇帶,韎韐。皮弁服:素積,緇帶、素韠。玄端:玄裳,黃裳、雜裳可也,緇帶、爵韠。緇布冠缺項,青組纓屬于缺;緇纚,廣終幅,長六尺;皮弁笄;爵弁笄;緇組纮,纁邊;同篋。櫛實于簞。蒲筵二,在南。側尊一甒醴,在服北;有篚實勺、觶、角柶,脯醢;南上。爵弁,皮弁,緇布冠,各一匴,執以待于西坫南,南面,東上。賓升則東面。

主人玄端爵韠,立于阼階下,直東序,西面。兄弟畢袗玄,立于洗東,西面,北上。擯者玄端,負東塾。將冠者采衣,紒,在房中,南面。
賓如主人服,贊者玄端從之,立于外門之外。擯者告。主人迎,出門左,西面,再拜。賓答拜。主人揖贊者,與賓揖,先入。每曲,揖。至于廟門,揖,入。三揖,至于階,三讓。主人升,立于序端,西面;賓西序,東面。贊者盥于洗西,升,立于房中,西面,南上。

主人之贊者筵于東序,少北,西面。將冠者出房,南面。贊者奠纚、笄、櫛于筵南端。賓揖將冠者,將冠者即筵坐;贊者坐,櫛,設纚。賓降,主人降;賓辭,主人對。賓盥,卒,壹揖,壹讓,升。主人升,復初位。賓筵前坐。正纚,興,降西階一等。執冠者升一等,東面授賓。賓右手執項,左手執前,進容,乃祝;坐如初,乃冠;興,復位。贊者卒。冠者興,賓揖之。適房,服玄端爵韠;出房,南面。

賓揖之,即筵坐。櫛,設笄。賓盥,正纚如初;降二等,受皮弁;右執項,左執前,進祝;加之如初,復位。贊者卒紘。興,賓揖之。適房,服素積素韠;容,出房,南面。
賓降三等,受爵弁;加之。服纁裳韎韐。其他如加皮弁之儀。
徹皮弁、冠、櫛、筵入于房。筵于戶西,南面。贊者洗于房中,側酌醴;加柶,覆之,面葉。賓揖,冠者就筵,筵西,南面。賓授醴于戶東,加柶,面枋,筵前北面。冠者筵西拜,受觶,賓東面答拜。薦脯醢。冠者即筵坐,左執觶,右祭脯醢,以柶祭醴三,興;筵末坐,啐醴,建柶,興;降筵,坐奠觶,拜;執觶興。賓答拜。

冠者奠觶于薦東,降筵;北面坐取脯;降自西階,適東壁,北面見于母。母拜受,子拜送,母又拜。
賓降,直西序,東面。主人降,復初位。冠者立于西階東,南面。賓字之,冠者對。
賓出,主人送于廟門外,請醴賓;賓禮辭,許。賓就次。
冠者見於兄弟,兄弟再拜,冠者答拜。見贊者,西面拜,亦如之。入見姑、姊,如見母。
乃易服,服玄冠、玄端、爵韠,奠摯見于君。遂以摯見於鄉大夫、鄉先生。
乃醴賓,以壹獻之禮。主人酬賓,束帛、儷皮。贊者皆與。贊冠者為介。
賓出,主人送于外門外,再拜;歸賓俎。
(中略「若不醴」節)

戒賓,曰:「某有子某,將加布於其首,願吾子之教之也。」賓對曰:「某不敏,恐不能共事,以病吾子,敢辭。」主人曰:「某猶願吾子之終教之也!」賓對曰:「吾子重有命,某敢不從?」宿,曰:「某將加布於某之首,吾子將莅之,敢宿。」賓對曰:「某敢不夙興!」
始加,祝曰:「令月吉日,始加元服。棄爾幼志,順爾成德。壽考惟祺,介爾景福。」再加,曰:「吉月令辰,乃申爾服。敬爾威儀,淑慎爾德。眉壽萬年,永受胡福。」三加,曰:「以歲之正,以月之令,咸加爾服。兄弟具在,以成厥德。黃耇無疆,受天之慶。」

醴辭曰:「甘醴惟厚,嘉薦令芳。拜受祭之,以定爾祥。承天之休,壽考不忘。」
醮辭曰:「旨酒既清,嘉薦亶時。始加元服,兄弟具來。孝友時格,永乃保之。」再醮,曰:「旨酒既湑,嘉薦伊脯。乃申爾服,禮儀有序。祭此嘉爵,承天之祜。」三醮,曰:「旨酒令芳,籩豆有楚。咸加爾服,肴升折俎。承天之慶,受福無疆。」
字辭曰:「禮儀既備,令月吉日,昭告爾字。爰字孔嘉,髦士攸宜。宜之于假,永受保之,曰伯某甫。」仲、叔、季,唯其所當。(下略)